今天得跟大家伙儿唠唠我最近捣鼓的一件事儿,就是那个SOBV0.31官网的精翻。这事儿,说大不大,说小不小,但整个过程下来,还真有不少心得体会。
起因
起初,我也就是随便逛逛,无意中就瞅见了SOBV0.31这个东西。点进去一看,内容是挺有意思,但那个官网界面,要么就是洋文,要么就是那种一看就是机器随便弄的翻译,词不达意,看着费劲。遇到这种事儿就有点小强迫症,总觉得好东西就得让更多人方便看懂才行。正好那阵子手头事儿不多,寻思着,干脆自己动手,给它整个明白点的中文版。
动手开干
说干就干。第一步,肯定是把官网上的所有文字内容都给扒拉下来。 这步倒不难,就是有点繁琐,一个页面一个页面看,复制粘贴,生怕漏了哪个犄角旮旯。我专门建了个文档,把不同板块的内容分门别类放这样后面处理起来也方便。
接下来就是硬骨头——翻译。 我可没图省事儿直接丢翻译软件里完事。我的想法是“精翻”,那起码得对得起这个“精”字。我是一句一句啃的。先自己理解原文意思,再用咱中国话说出来。有些词儿,直译过来特生硬,我就得琢磨着用哪个词儿能更贴切,更符合咱们的语言习惯。
- 遇到难点:有些地方,特别是涉及到一些它那个SOBV0.31特有的说法或者功能介绍,那真是得反复琢磨。有时候一句话能卡我半天,得查查资料,或者换好几种说法试试,看哪个读起来最顺溜,意思也最到位。
- 保持风格:我还特别注意尽量保持原文那种介绍的语气,不能翻得太严肃,也不能太跳脱。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
整个翻译过程,基本上就是对着电脑屏幕,敲敲打打,删删改改。眼睛都看花了。有时候为了一个词儿,能把自己逼疯。但每当搞定一个难点,把一段拗口的洋文变成通顺的中文,那感觉还是挺爽的。
校对与润色
初稿翻完了,可不算完事儿。最重要的环节之一就是校对和润色。 我先把整个稿子从头到尾读了好几遍。第一遍主要看有没有错别字,有没有语句不通顺的地方。第二遍,就重点看意思表达是不是准确,有没有因为翻译导致理解偏差的。我还特意放了放,隔了一两天再去看,这样更容易发现之前没注意到的毛病。
有时候,自己看自己的东西,容易当局者迷。我就拉着我一个朋友,也让他帮忙瞅瞅,提提意见。毕竟旁观者清嘛
最终完成
经过这么一番折腾,来来回回修改了好几遍,总算是把SOBV0.31官网的这个精翻版本给弄出来了。看着自己辛辛苦苦的成果,心里那叫一个踏实。虽然只是翻译了点文字,但感觉也像是完成了个小工程。
整个过程下来,最大的感受就是,做这种细致活儿,耐心和细心真的太重要了。希望能帮到那些想了解SOBV0.31,但又被语言拦住的朋友们。也算是我这点微不足道的分享了。