好嘞,今天跟大家唠唠我搞《迷宫&黑暗大洞与自由之街艾尔本》精翻安卓的那些事儿。这游戏,说白了,就是主角在艾尔本这个自由之街瞎逛,然后发现了个大洞,里面全是迷宫和怪物,然后就下洞冒险的故事。
我就是随便逛论坛,看见有人分享这个游戏,说是日系的,还是RPG,就有点兴趣。下了个生肉版玩了玩,剧情啥的完全看不懂,战斗也摸不着头脑,感觉像在瞎玩。这怎么能行!必须安排上精翻!
说干就干!先是找资源,找到了个汉化组之前搞的文本,但是感觉翻译的质量一般,很多地方都太书面化了,跟游戏里的人物对话不太搭。所以我就决定自己动手,丰衣足食。
接下来就是啃生肉文本。日语水平也就那样,N82,反正就是对着翻译软件一点一点的抠。遇到不懂的词,就去查字典,或者去日文论坛问问老哥们。最头疼的是那些俚语和网络用语,简直要命!
文本搞定之后,就是导入游戏。这里面遇到个坑,原版游戏的文本格式比较特殊,一般的文本编辑器打开都是乱码。我试了好几个工具,用一个叫“XX文本转换器”的软件才搞定。然后就是把翻译好的文本替换进去,一个字一个字的对,眼睛都快瞎了。
文本替换完之后,进游戏测试。这才是最痛苦的环节。因为游戏里的对话非常多,而且经常会有一些隐藏对话或者支线剧情。我就一遍一遍的跑图,一句一句的看对话,发现错误就赶紧改。改完之后再跑一遍,看看有没有新的错误。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
而且这游戏还有一些图片和UI上的文本需要汉化。这些图片还好说,用PS稍微改改就行了。UI文本就比较麻烦,需要找到对应的文件,然后用专门的工具进行修改。
最让我崩溃的是,这游戏还有一些动态文本,就是会根据游戏进度变化的文本。这些文本需要用代码来修改,我完全不懂代码!只能硬着头皮去学,对着教程一点一点的敲。还总算是搞定了。
安卓版移植也搞得我焦头烂额。先是模拟器各种报错,搞得我以为手机要报废了。后来发现是模拟器版本太低,更新到最新版就好了。然后就是各种分辨率适配问题,在手机上显示不是字体太大就是太小,调了好久才找到个合适的。
差不多折腾了半个月,总算是把这个精翻安卓版给搞出来了。虽然还有一些小瑕疵,但是整体玩起来还是挺流畅的,剧情也都能看懂了。成就感满满!
这回搞精翻安卓版,真的是个体力活+脑力活。不仅要懂日语,还要会用各种工具,甚至还要懂一点代码。不过看到自己汉化的游戏能够让更多人玩到,还是觉得很值得的。以后有机会,还会继续搞一些汉化作品的!