今天得空,跟大家伙儿聊聊我前阵子捣鼓《视灵2》这游戏的汉化过程。这游戏,有点意思,讲的是主角能瞅见一般人瞅不见的东西,接一些找东西的活儿。可惜,原版愣是没有中文,啃起来费劲,寻思着干脆自己动手得了。
我跟你说,那叫一个没头苍蝇。这年头,找个游戏的文本文件,比找对象还难! 我把游戏目录翻了个底朝天,各种奇奇怪怪后缀的文件,瞅着都头大。试了几个通用的解包工具,要么打不开,要么解出来一堆乱码,真是让人火大。
折腾了好几天,天天泡在网上搜,各种犄角旮旯的论坛都逛遍了。你还别说,真让我在一个不起眼的小帖子里找到了点线索。原来这《视灵2》用的引擎比较偏,文本加密方式也挺独特。费老鼻子劲,总算是找到了个半吊子的小工具,能把文本给导出来。 虽然导出来的格式也不咋地,乱糟糟的,但好歹是看见字儿了,不是乱码了!
文本出来了,下一步就是翻译了。这游戏的文本量不算小,对话、剧情描述、道具说明,加起来也不少。我这半吊子英文水平,硬啃肯定是不行。一开始也想省事,丢给机器翻译,结果?翻出来的东西简直没法看,驴唇不对马嘴的。 没办法,只能老老实实一句一句对着改,有些地方还得结合游戏里的情境去理解。那段时间,天天对着屏幕,眼睛都快瞎了。有时候为了一个词,能琢磨半天,就怕翻得不地道,破坏了游戏原来的味儿。
好不容易把文本都翻译完了,又一个大难题来了:怎么把翻译好的文本弄回去?这可比导出来麻烦多了。你想,导出来是破坏,导进去那可是建设,得严丝合缝才行。 编码格式得对,文本长度不能超,不然游戏里要么显示不出来,要么直接给你来个闪退。我这来来回回试了多少次,自己都记不清了。改一点,打包,进游戏看效果,不行,再改,再打包,再看……那几天,做梦都是游戏里的字符在飘。
尤其是字体,这玩意儿也坑了我好几回。原版游戏用的英文字体,显示中文要么是方块,要么就是小得看不清。我又得去找合适的中文字体,还得研究怎么替换游戏里的字体文件。 这又是一通折腾,好在还是给解决了。不然辛辛苦苦翻译完,结果显示不出来,那真是要气吐血。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
就这么一步一个坎,磕磕绊绊的,总算是把这《视灵2》给汉化成功了。当看着游戏里出现自己翻译的中文,那感觉,还真不赖! 虽然过程挺折磨人的,但弄完了之后,玩起来确实舒坦多了。那些剧情,对话,终于能看明白了,代入感也强了不少。
这汉化游戏,真不是个轻松活儿。你要是也想自己动手,一定得有耐心,还得有点钻研精神。 别指望一步到位,多半是问题接着问题。要是真喜欢一个游戏,又肯花时间去折腾,那成功的时候,那成就感也是满满的。今天就先跟大家伙儿分享到这儿,下次有啥好玩的,再来唠叨唠叨。