最近,我又把自己之前捣鼓的那个电视剧汉化版给更新了一下。这玩意儿一开始纯粹是闲得蛋疼,看原版,有些梗和本地化做得那叫一个糟心,看得我这叫一个难受。后来在一些小圈子看到有人自己动手丰衣足食,我就寻思着,要不我也试试?
刚开始那会儿,可真是两眼一抹黑。我就记得当时找了个网上流传的字幕文件,用最土的办法,记事本打开,一行一行对着改。那会儿真是,纯靠一腔热血。有时候为了一个词,我能琢磨半天,到底怎么翻译才接地气,又不失原味。你们是不知道,有些官方翻译,简直就是机翻都不如,看得人想砸电脑。
这回更新都折腾了些啥
这回更新,主要还是针对之前的一些老大难问题。具体来说,我主要干了这么几件事:
- 校对了时间轴:之前有些地方,字幕跟说话对不上,快了或者慢了那么一丢丢,强迫症看着简直要命。这回我花了大力气,一帧一帧地调,眼睛都快看瞎了,总算是给捋顺了。
- 润色了台词:有些地方之前的翻译还是有点生硬,或者说不够“那味儿”。我就结合最新的网络流行语,还有一些咱们这边才懂的梗,给它重新组织了一下语言。前提是不破坏原有剧情和人物性格。力求一个“信达雅”,哈哈,虽然咱也没那么专业。
- 补全了注释:有些文化背景相关的词,或者是一些双关语,以前可能直接就那么过去了。这回我寻思着,还是加上点简单的注释比较方便大家理解。不然有些笑点,可能就get不到了。
- 统一了人名地名的翻译:这个也是个老问题了,不同字幕组,甚至同一部剧前后,人名翻译都可能不一样。我这回就照着一个比较公认,或者说我自己比较喜欢的版本,给统一了一下。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
整个过程,挺枯燥的。就是坐在电脑前面,一遍遍地看,一遍遍地听,一遍遍地改。 有时候为了一个细节,能跟群里的同好讨论大半天。我老婆都说我魔怔了,看个电视剧比上班还认真。你别说,这玩意儿还真有点上头,一旦开始就停不下来,总想着能再完美一点。
我还记得有一次,为了一个角色的口头禅,我愣是把那几集翻来覆去看了十几遍,就是想找到最贴切的那个感觉。敲定的时候,那叫一个舒坦!这种自己动手把喜欢的东西一点点打磨好的感觉,真挺不赖的。
我也不图就是自己看着舒服,顺便也分享给有同样需求的朋友。毕竟看剧嘛最重要就是看得开心。这回更新完,我自己又从头到尾看了一遍,感觉比之前好多了,至少我自己是满意了。接下来可能会歇一段时间,或者看看有没有其他什么老剧也值得“抢救”一下,哈哈。