首页 雅荣游戏介绍 正文

想知道我的早年生活汉化版最新更新内容?详细解读都在这!

今天可算是把《我的早年生活》这游戏的汉化版最新的那点儿东西给捣鼓完了。从早上一直忙活到眼睛都快黏一块儿了,真是累得够呛。

先瞅瞅这回更新了啥

第一时间就去扒拉了下官方的更新日志,主要还是接着上次的剧情往下走。主角鲍勃那小子,他爹不是和新女友一块儿出事儿没了吗,这回主要就是讲他和他爹女友留下的那三个姑娘之后的事儿。文本量看着不大,但细究起来还挺绕。除了剧情,还多了几张新图,也得跟着弄一下,把上面的洋文给去了换成咱自个儿的字儿。

翻译过程,那叫一个折腾

拿到新的文本条目,我还是老规矩,先扔给翻译软件粗略过一遍,心里大概有个底,知道讲了些然后就得一句一句细嚼慢咽了。这回有几段对话,特别是描写那几个小姑娘失去双亲后的那种迷茫和不安,真是让我头大。得反复琢磨语气,既不能太成人化,又得把那种复杂的心情给传递出来。有几个地方的俚语,直译过来简直没法看,我翻来覆去想了好久,还特意去查了些资料,才找到个比较地道的说法,尽量让它听起来自然点。

    小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

  • 好在这回文本编码没变,省了我不少事儿。
  • 图片里的字儿处理起来还是老样子,费眼神也费时间,得用P图的家伙一点点抠图,再把翻译好的中文小心翼翼地填上去,字体大小、位置都得对准了,不然看着别扭。
  • 还有几个新加的选项分支,藏得那叫一个隐蔽,我差点就给漏了,幸亏后来多测试了几遍才发现。

这游戏类型嘛稍微带点那你们懂的。所以有些词句在处理的时候也得特别注意火候,既要准确表达意思,又不能太露骨,不然就变味儿了,也容易引来不必要的麻烦。我这人还是喜欢稳妥点。

封包测试和几句闲话

所有文本和图片都处理妥当之后,就到了最关键的一步——把它们塞回游戏本体里去。这步最怕出岔子,万一哪个文件路径没弄对,或者哪个代码不小心改错了,游戏“啪”一下打不开了,那一天的功夫就算白费了。我都是提心吊胆地操作,替换文件,调整参数。弄完赶紧启动游戏,从头到尾把新剧情跑一遍,仔仔细细看有没有乱码,有没有翻译漏了的,对话框显示是不是正常。来来回回调试了好几轮,比如测试的时候发现一个选项会导致对话直接卡死,查了半天,你猜怎么着?原来是文本里不知道啥时候多敲了个不该有的换行符,真是细节要人命!

每次搞完这些,都感觉像是扒了一层皮。一想到大伙儿能玩上最新的汉化内容,心里头那点疲惫感也就去了大半,还是挺有成就感的。这回的更新内容也就这些了,希望能让喜欢这游戏的朋友们玩得更顺畅些。我这纯属个人爱用爱发电,大家玩得开心,我就满足!