今天跟大家唠唠我搞《厚颜无耻的十四行诗》汉化版下载的事儿,说起来真是一把辛酸泪。
我就寻思着找个资源,直接下载完事儿。毕竟现在网络这么发达,啥找不到?结果,我错了。搜了一圈,要么是标题党,点进去全是乱七八糟的广告;要么就是残缺不全的版本,看着就让人心烦。真是应了那句老话,理想很丰满,现实很骨感。
没办法,只能自己动手了。我找到了英文原版的电子书。这玩意儿倒是不难找,随便搜搜就有了。然后,就开始吭哧吭哧地对照翻译。我英语水平也就那样,很多地方理解起来费劲巴拉的。好在现在有各种翻译软件,勉强能应付。
翻译过程中,我发现莎士比亚这老头儿的诗,语言那是相当讲究。很多词句,直译过来压根没法看,必须得润色。我就一边查资料,一边琢磨,怎么才能既保留原文的味道,又能让中文读者看得明白。这可真是个体力活儿+脑力活儿。
光翻译还不行,还得排版。我下载了一个排版软件,对着原版的格式,一点一点地调整。字体、行距、页边距,全都得弄得差不多。这玩意儿,真是考验耐心。搞到眼睛都快瞎了。
好不容易,翻译和排版都搞定了,以为可以松口气了?错!还得校对。我自己对着屏幕,一句一句地检查,看看有没有错别字、有没有翻译不准确的地方。一遍不行,就两遍;两遍不行,就三遍。真是恨不得把每个字都盯出个洞来。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
校对完之后,我还找了几个朋友帮忙看看。毕竟人多力量大嘛他们也提了一些意见,我又根据他们的意见,做了进一步的修改。
就这样,前前后后折腾了好几天,才算把这个汉化版弄出来。当时真有种想哭的冲动。这玩意儿,比我想象的要难多了。
我想说的是,虽然过程很痛苦,但结果还是值得的。毕竟自己动手,丰衣足食嘛而且通过这回实践,我也学到了很多东西。以后再遇到类似的任务,应该就能更得心应手了。
- 找资源:别指望一步到位,要有心理准备。
- 翻译:借助工具,但要注重润色。
- 排版:考验耐心,要有足够的细心。
- 校对:多找人帮忙,集思广益。
搞汉化,真不是闹着玩儿的。但只要肯下功夫,总能搞定。关键是要有耐心、细心和恒心。